Sportello linguistico del Comune di Pramollo

Prima pagina
Versione accessibile Versione accessibile| L'occitano nelle valli L'occitano nelle valli | L'occitano nelle valli Sportello linguistico |Comune di Pramollo Comune di Pramollo


vai al contenuto   vai al menu inferiore

La cumuno
Il Comune

  • La cumuno
    Il comune
  • Lou teritori
    Il territorio
  • L'Ėrzistėnso
    La Resistenza

Lā bourjā
Le borgate

  • Lā bourjā
    Le borgate
  • Lī stranom dė calc vialagge
    Alcuni blasoni popolari delle borgate
  • Carc nouvčlla sū lā bourjā
    Notizie sulle borgate

Da vź
Da vedere

  • Giornale
  • Lā peira eicrita
    Le incisioni rupestri

Curiouzitą
Curiositą

  • Curiouzitą
    Curiositą
  • Lā blagga
    Millanterie

Lou patouą a Prāmōl
L'occitano a Pramollo

  • Lh'Ėrcėrchaire
    I ricercatori
  • Lou nom dī post
    Toponimi
  • Lī libbre
    I libri

Guichét dā patouą
Sportelli del patouą

  • Comunitą Montana Valli Chisone e Germanasca
  • Ourari
    Orari

vai al menu superiore   vai al menu inferiore

Lâ blagga

Pi fréit quë parélh!

Un uvèarn ën Peûmian la fëzìa tant fréit quë la flamma ‘d la chandèala, durant la vëlhâ ënt al téit, s’é jalâ!

Un uvèarn quë la néou èra particoularmënt “seccha” për la fréit, un peûmianin quë mandava aval bôc al à foutù lou gìou ‘d sa sigrëtta p’lou sôl e la néou…à pilhà fuac!

Pi chaout quë parélh!

Un ann quë lou mê ‘d lulh la fëzìa chaout foravìa, Eli ‘d Toumé, ëntant qu’a siava l’earba a Coumba Miana, al à aouvì fâ : glou, glou, glou eiquì dapè. L’èra l’aiga ‘d soun couìe quë bulhìa!

Lâ pourëtta ‘d Peûmian

Li Peumianin s’ vantën ‘d prouduìre ën sî oart lâ vërdura pi grôsa ‘d tut.

Un peumianin couintava quë al avìa chavà d’ën soun oart ‘d pourëtta tant grôsa quë oou catoarze pourëtta al avìa charjà sa léa. D’eisì lou ditoun: “ Catoarze pourëtta fan una liâ”.

Lou chôl e lou peirôl

Li Prâlin, dë la val Germanasca, s’ vantën ‘d pouduìre ën sî oart li chôl pi grô ‘d tut, ën councourënsa oou lî Peûmianin, quë soun ënt l’aoutra valadda.

Un om ‘d daréire (Val San Martin) a s’ vantava ooub un ‘d Peûmian d’avê un chôl tant grô quë lh’èra pâ nun peirôl prou larc për fâ-lou coire.
“Eison eisì l’é rién, à dit lou Peîmianin, noû, ën Peûmian, nouz an fait un peirôl tant grô quë li cattre manhin quë lou fëzìn i s’aouvin pâ battre l’un l’aoutre”.
“Quë diaou nën fëzèou d’un peirôl parélh?”
“Nou li fan coire votre chôl!”

La sireizìara ‘d Peûmian

Una vê a la fìara dal Prìe la lh’èra dountréi Peûmianin sta a l’ostou. Un ‘d lour a couintava qu’ën Peûmian ilh avìn una sireizìara tant grôsa quë cattre om sta sû dî cattre râm i s’aouvin pâ l’un l’aoutre cant i sublavën.
Un dal Prìe qu’ën pasant avìa eicoutà l’ëstoria al à dit:
“Diaou! L’é fosi ca sireizìara quë nou vén sourtî dal Côl ‘d Laz Arâ!”.
Lou Peûmianin lh’à subit dit: “Tu sê dî notri, vén eisì e beou ‘na vê oou noû”.

Tradusioun faito da Vanda PETRONE LONG, ën pilhant laz ësporia da: Pomeano. Peûmian. Vita di un villaggio montano, one G line SERVICE, Pomaretto 2005

Millanterie

Più freddo di così…

Un inverno a Pomeano fece talmente freddo che la fiamma della candela, durante una veglia nella stalla, si gelò!

Un inverno in cui la neve era particolarmente “secca” per via del freddo intenso, un uomo di Pomeano intento a mandare giù alcuni fasci di legna, fumò una sigaretta, gettandone il mozzicone sulla neve, che prese fuoco.

Più caldo di così…

Un anno vi fu un mese di luglio eccezionalmente caldo. Eli ‘d Toumé stava falciando in un prato; ad un tratto sentì uno strano gorgoglìo: glu, glu, glu…. Era l’acqua del suo porta-cote che stava bollendo.

I porri di Pomeano

Gli abitanti di Pomeano si vantano di avere gli orti più fertili della valle, con prodotti incomparabili.

Un contadino di Pomeano si vantava di aver prodotto nel proprio orto dei porri talmente grossi che ne bastavano 14 par caricare una slitta. Da qui il detto che si usa ancora ora per indicare un’esagerazione.

Il cavolo e il paiolo

Gli abitanti di Prali, in Val Germanasca, si vantano di produrre i cavoli più rigogliosi della valle, in concorrenza con gli abitanti di Pomeano, che stanno nella valle del Risagliardo.

Un uomo della Val S. Martino si vantava con uno di Pomeano di aver coltivato un cavolo così grosso che non c’era pentola che lo contenesse. “Questo è niente! Pensa che noi a Pomeano abbiamo fatto un paiolo talmente grande che i quattro calderai che vi lavoravano non sentivano l’uno i colpi di martello dell’altro”.
“E a che diavolo vi serve un paiolo così?”
“Per farvi cuocere il vostro cavolo!”

Il ciliegio di Pomeano

Alla fiera di Perrero c’erano alcuni abitanti di Pomeano seduti all’osteria. Uno raccontava che nel suo paese avevano un ciliegio così grande che quattro uomini seduti sui suoi quattro rami non sentivano il fischio l’uno dell’altro. Un abitante di Perrero, che aveva sentito la storiella passando, esclamò: “Come no! Dev’essere quel ciliegio che noi vediamo spuntare dal colle di Laz Arâ!”.
Preso in contropiede, l’uomo gli dice:”Sei uno dei nostri! Siediti qui e bevi con noi!”.

Tratto da: Vanda PETRONE LONG, Pomeano. Peûmian. Vita di un villaggio montano, one G line SERVICE, Pomaretto 2005

printer icon Versione stampabile