Sportello linguistico del Comune di Pramollo

Prima pagina
Versione accessibile Versione accessibile| L'occitano nelle valli L'occitano nelle valli | L'occitano nelle valli Sportello linguistico |Comune di Pramollo Comune di Pramollo


vai al contenuto   vai al menu inferiore

La cumuno
Il Comune

  • La cumuno
    Il comune
  • Lou teritori
    Il territorio
  • L'Ėrzistėnso
    La Resistenza

Lā bourjā
Le borgate

  • Lā bourjā
    Le borgate
  • Lī stranom dė calc vialagge
    Alcuni blasoni popolari delle borgate
  • Carc nouvčlla sū lā bourjā
    Notizie sulle borgate

Da vź
Da vedere

  • Giornale
  • Lā peira eicrita
    Le incisioni rupestri

Curiouzitą
Curiositą

  • Curiouzitą
    Curiositą
  • Lā blagga
    Millanterie

Lou patouą a Prāmōl
L'occitano a Pramollo

  • Lh'Ėrcėrchaire
    I ricercatori
  • Lou nom dī post
    Toponimi
  • Lī libbre
    I libri

Guichét dā patouą
Sportelli del patouą

  • Comunitą Montana Valli Chisone e Germanasca
  • Ourari
    Orari

vai al menu superiore   vai al menu inferiore

Curiouzità

“Pramoulin d' Prâmôl, rava e chôl , pan pâ gaire, vin pâ gî; grasio dë Diou, la boun' aigo!”

L’é un vélh ditoun, quë nouz arcoardo soc coultivavën ën lh’oart e ënt i champ e soc i minjavën nôtri réire donn, cant ilh èrën paoure: d’oourtagge, ma surtout ‘d gran, ‘d séal, d’avéno, d’euarge, ‘d granét.
Eunqueui lh’arésto lh’oart, lou gran â së sëméno papì

Ën toutta lâ bourjâ la lh’à ëncâ lî vellhî fouarn cumun; lou pan a vrìo fait apôprèe châc quinze jouarn, da lâ famillha ëd lâ bourjâ, uno aprèe l’aoutro, cant la lour touchavo.

Lou ditoun â di quë lou vin a lh’èro pâ, ma lî vélh s’arcoardën uno leuo dount lh’èro lâ vinnha, ën Prâmôl bâ. L’aigo ilh é sempre itâ aboundanto, iér coum ënqueui; ilh à sërvì për fâ anâ lî moulin al founs dal valoun e për abeuourâ lî troupèl ‘d féa e ‘d vaccha; oou lour lait un fëzìo divearsa calità ‘d toumma e ‘d saras.

La rava

La rava l’é un aoutre proudot tipiqque ‘d Prâmôl; difatti la lh’à un’ëstorio, oou dë varianta difrënt, quë couinto përqué lî Pramoulin i soun surnoumà “la rava” e lour vëzin, li Sangermanenc, l’é lî babi.

1° varianto

Tantou tëmp pasà, ën Peûmian, ilh avìn foutù d’ dint al Riou uno ravo talamënt grôso quë, cant l’aigo l’à pourtâ fin ënt al Clûzoun, ilh à eitoupà lou Vir ‘d Malanagge. La s’é fait un grô toumpi, dount soun neisù li babi ‘d San German.

2° varianto:

Uno vê, ën Peûmian, ilh avin plantà uno ravo qu’èro créisùo talamënt da pâ rusî a deitrâ-lo, alouro ilh an fait eicloupâ uno minno.
Lou toc pi chit ‘d la ravo al é picatà avâl, fin qu’a s’é plantà al Malanagge e al à eitoupà lou Clûzoun. La fai qu’ al post dë San German la s’é fourmà un grô guarc quë s’é peui umplì ‘d babi. Doou ënlouro, San German l’é vëngu “la babiero”, e li Sangermanenc i li mandën “li babi”.

Lî Pramoulin ënvécche i soun ità mandà “lâ rava” përqué lî toc ëd rava, ooub lou crép ‘d la minno ‘d Peûmian, i s’éren eipatairà sû tout lou valoun.

Curiosità

“Pramollini di Pramollo, rape e cavoli, poco pane, niente vino; per grazia di Dio, l’acqua è buona”

È un vecchio detto che ci ricorda quelli che furono gli ingredienti principali dei pasti dei nostri bisnonni: essi sono anche gli elementi simbolo di un’economia povera, basata sulla coltivazione di ortaggi, ma anche di cereali (grano, segale, avena, orzo, grano saraceno) oggi completamente abbandonata.

A testimoniare di queste coltivazioni rimangono i forni, presenti in tutte le borgate ed ormai in rovina; un tempo il pane veniva fatto a turno dalle varie famiglie all'incirca una volta ogni quindi giorni.

Anche se il detto sostiene che il vino non ci fosse, nella parte bassa del comune di Pramollo gli anziani ricordano una zona coltivata a vigneto. L'acqua invece è sempre stata abbondante. Nel passato i corsi d’acqua hanno alimentato i mulini del fondovalle, hanno abbeverato greggi di pecore, mandrie di mucche con il latte delle quali si preparavano formaggi e una ricotta aromatizzata con delle erbe, il “saras”.

La rapa

La rapa è un altro elemento che caratterizza Pramollo; esiste infatti una leggenda che ha diverse versioni e "spiega" perché i pramollini vengono scherzosamente chiamati rape e i loro vicini di casa, i sangermanesi, vengono chiamati rospi.

1° versione

Molti anni fa, una rapa gigantesca raccolta a Pomeano fu fatta rotolare nel torrente. Data la sua mole, quando giunse al punto di confluenza tra il Risagliardo ed il Chisone, sbarrò quest’ultimo a Malanaggio, creando un tonfano, nel quale nacquero i rospi. .

2° versione

Gli abitanti di Pomeano avevano piantato una rapa, che era talmente cresciuta da non riuscire a sterrarla. Per farlo, si dovette ricorrere ad una mina. Il pezzo più piccolo della rapa rotolò fino alla gola del Malanaggio, dove si piantò, ostruendo il letto del torrente Chisone, il quale straripò, allagando l’abitato di San Germano. Dove prima c’era il paese, si formò un grande stagno, ambiente ideale per la vita dei rospi.

Di conseguenza, i sangermanesi furono soprannominati “rospi”.

Gli abitanti di Pramollo invece furono soprannominati "rape" perché il loro territorio era tutto cosparso di pezzi di rapa, in seguito alla scoppio di quella di Pomeano.

printer icon Versione stampabile